写过专利翻译常见翻译问题专利翻译常见翻译问题汇总(2)(3),继续把博派论坛经常讨论的翻译问题汇总如下:

FIELD OF THE INVENTION 技术领域
BACKGROUND OF THE INVENTION 背景技术
SUMMARY OF THE INVENTION 发明内容
DETAILED DESCRIPTION OF THE EMBODIMENTS 具体实施方式
hereby可以说是“在此”、“依此”的意思
whereby 一般翻译为”依上所述”

套话:
The scope of the invention should, therefore, be determined with not the reference to the above description, but instead should be determined with reference to
the appended claims along with their full scope of equivalents.
with reference to是个短语,前一个插入了not:
with reference to
关于
without reference to
不管, 不顾; 和…无关
这里不要把reference当作“引用”的意思
翻译为:本发明的范围不应根据上面的说明决定,而应根据所附权利要求及等同权利要求的全部范围决定。

套话:
This application is a continuation-in-part of and claims priority to U.S. Patent Application 11/277832, filed on March 29, 2006, which is hereby incorporated by reference herein as if fully set forth in its entirety.

OA里面的anticipated和objected怎么翻译
“anticipated”一般是指所引用的对比文件”已经公开或根据对比文件容易想到的”内容。请参考上下文。
“objected”一般指审查员表示“异议”的内容,通常可以通过补正的方式克服。它和”rejected”不同,被“rejected”的申请内容要通过陈述意见(”observations” or “arguments”)才行,一般牵涉到新颖性、创造性、单一性等实质性内容。

t is understood that…应该怎么翻译最恰当?
可以翻译成“可以理解的是”

RNA-Adapters是什么?
adapter 的另一种拼写是adaptor, 以RNA-Adapters作词条查不到,还可触类旁通看看DNA Adapter. 词典中有,是DNA接头的意思. RNA-Adapters就是RNA接头的意思了.

Posted in 转帖 at 五月 4th, 2010. Trackback URI: trackback ; 836 views
Tags: , ,

No Responses to “专利翻译常见翻译问题汇总(4)”

Leave a Reply