来自博派专利论坛。综合burberry、歪歪、nigerose等大侠的发言。

专利翻译常有很多的套话,这句话是美国专利文本中常见的一句话。用引号引起,然后搜索谷歌,”the disclosure of which is incorporated herein by reference“,有近500万条搜索结果。可见这句套话是多么常用。

但在翻译文本中,很多人翻译成:

“其公开内容在此被引入作为参考”

by reference 有人都理解和翻译成“作为参考”,这是不对的。之所以这样理解,可能在大脑记忆中,reference学过的意思是“参考、参考文献”,可是reference也有“引用、引证”的意思,当然还有很多很多别的意思。另外,介词by怎么会有“作为”的意思呢?所以by reference的意思应该是“通过引用”, for reference才是“作为参考”的意思(由“供参考”稍作引申)。

那么,这句套话的翻译就应该是:

“其公开内容通过引用包含于此”

“其公开内容通过引用并入此处。”

其公开内容通过引用结合于此

类似的套话:“which is incorporated herein by reference to the extent not inconsistent herewith.”

翻译成:

其通过引用结合到本文中,引用的程度不至于与本文相抵触。

Posted in 转帖 at 三月 9th, 2010. Trackback URI: trackback ; 1,343 views
Tags: ,

No Responses to “the disclosure of which is incorporated herein by reference 翻译”

Leave a Reply